馬は、多くの文化において力、美、自由などを象徴しています。英語においても、馬はさまざまな表現やイディオムに登場し、それぞれに独特の意味やニュアンスを持っています。

Hold your horses

意味:落ち着け、急がないで
説明:この表現は、急いでいる人に対して「ちょっと待って」と言いたい時に使います。文字通りには「馬を抑えて」という意味ですが、急いでいる人に落ち着くよう促す際に用います。
例文:Hold your horses, we need to check all the details before we proceed.
訳:ちょっと待って、進む前に全ての詳細を確認する必要があるよ。

Straight from the horse’s mouth

意味:確かな情報源から直接
説明:このイディオムは、情報が非常に信頼できる情報源、つまり「馬の口」から直接来たという意味です。競馬に由来し、馬自身から情報が来たかのように、非常に確かな情報を指す時に使われます。
例文:I know the company is going to launch a new product next month, I heard it straight from the horse’s mouth.
訳:来月、その会社が新製品を発売するのは確かだよ。信頼できる情報源から直接聞いたんだから。

Change horses in midstream

意味:途中で方針を変える
説明:このイディオムは、何かを行っている途中で急に方針や計画を変更することを意味します。不安定な状況で馬を変えることから来ており、通常は否定的なニュアンスで使われます。
例文:It’s not wise to change horses in midstream; we should stick to our original plan.
訳:途中で方針を変えるのは賢くないよ。元の計画を守るべきだ。

Back the wrong horse

意味:誤った選択をする
説明:この表現は、競馬で負け馬に賭けることから来ており、間違った選択や判断をした場合に使われます。
例文:He backed the wrong horse by investing in that failing company.
訳:その失敗しそうな会社に投資することで、彼は間違った選択をした。

Beat a dead horse

意味:無駄な努力をする
説明:このイディオムは、死んだ馬を鞭で打つような無駄な努力を指します。解決不可能、あるいは既に解決済みの問題に対して努力を続ける状況を表します。
例文:Arguing about this issue now is just beating a dead horse.
訳:今この問題について議論するのは、無駄な努力だよ。

Don’t look a gift horse in the mouth

意味:贈り物に文句を言わない
説明:この表現は、贈り物として受け取った馬の口を調べて年齢や健康状態を見るようなことはしない、という意味です。つまり、贈り物に対して文句を言ったり、価値を吟味したりしないことを勧める表現です。
例文:You should not look a gift horse in the mouth when you receive a present.
訳:プレゼントをもらった時には、文句を言ったり価値を吟味したりすべきではないよ。

Horse of a different color

意味:全く異なる問題
説明:このイディオムは、議論中の話題とは全く異なる新しい問題や状況を指します。色の異なる馬のように、別の性質や特徴を持つものを指す際に使われます。
例文:We were discussing budget cuts, but your point about staff training is a horse of a different color.
訳:予算削減について話していたけど、君のスタッフトレーニングに関する点は全く別の問題だね。

Put the cart before the horse

意味:本末転倒
説明:この表現は、物事の順序を間違えることを意味します。文字通り馬車を馬の前に置くような、不自然で効率の悪い行為を指します。
例文:Planning the party before confirming the date is like putting the cart before the horse.
訳:日程を確認する前にパーティーの計画を立てるのは、本末転倒だよ。

Horseplay

意味:ふざけた行動
説明:この言葉は、荒っぽい遊びや不真面目な振る舞いを指します。子供たちが馬のようにじゃれ合う様子から来ています。
例文:There will be no horseplay in the classroom, please behave appropriately.
訳:教室内でのふざけた行動はご遠慮ください。適切に振る舞ってください。

Get off your high horse

意味:偉そうな態度をやめる
説明:高い馬に乗っていることから来ており、権威的あるいは傲慢な態度をやめることを促す表現です。
例文:You need to get off your high horse and listen to other people’s opinions.
訳:偉そうな態度をやめて、他の人の意見に耳を傾けるべきだよ。

A one-horse town

意味:小さな町
説明:この表現は、非常に小さい、活気のない町を指す際に使われます。文字通り「一頭の馬がいるだけの町」という意味で、何も起こらない退屈な場所を表します。
例文:He grew up in a one-horse town where everyone knew each other.
訳:彼は誰もが互いを知っている、小さな退屈な町で育ったんだ。

To horse around

意味:ふざける、無駄に時間を使う
説明:馬が遊びながら走り回る様子から来ており、特に子供たちが遊びながら時間を過ごす様子を指します。
例文:Stop horsing around and get your homework done.
訳:ふざけてばかりいないで、宿題を終わらせなさい。

Eat like a horse

意味:たくさん食べる
説明:馬が大量の食べ物を消費することから来ており、人が非常に多くの食べ物を食べる様子を表現する際に用います。
例文:He can eat like a horse after a long day of work.
訳:長い一日の仕事の後では、彼は馬のようにたくさん食べるよ。

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

意味:人に機会を与えても、それを利用しないかもしれない
説明:馬を水のところまで連れて行っても、飲むかどうかは馬次第という意味で、人に機会や選択肢を与えることはできても、その人がそれを利用するかどうかはその人次第だということを表します。
例文:I gave him all the resources he needed for the project, but you can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
訳:そのプロジェクトに必要な全てのリソースを彼に提供したけど、人に機会を与えてもそれを使うかどうかは本人次第だよね。

Wild horses couldn’t drag me away

意味:どんな困難でも私を引き離すことはできない
説明:このイディオムは、非常に強い意志や決意を表現する時に使われます。どんなに力強い馬でさえも、自分をある場所や状況から引き離すことはできないという強い意志を示します。
例文:Wild horses couldn’t drag me away from my family.
訳:どんな困難でも、私を家族から引き離すことはできない。