海は、その広大さや深さ、そして神秘性から、多くの文化や言語で様々な表現やイディオムにインスピレーションを与えています。英語においても、「海」は比喩やイディオムに頻繁に登場し、様々な人生の状況や感情を表現するのに用いられます。

Between the Devil and the Deep Blue Sea

意味:絶体絶命、板ばさみ
説明:このイディオムは、文字通り「悪魔と深い青い海の間」という意味で、どちらを選んでも困難な状況を示します。古くからの航海者の表現で、「悪魔」は船の一部を指し、文字通り「船と海の間」の状況を意味していました。
例文:I was caught between the devil and the deep blue sea – I could either lie to my boss or admit the mistake.
訳:板ばさみの状況だった – 上司に嘘をつくか、間違いを認めるかのどちらかだった。

Drop in the Ocean

意味:ごくわずかな量、大海の一滴
説明:この表現は、何かが非常に小さいか、あるいは無
意味:であることを示します。文字通り「大海の一滴」という
意味:から、大きな全体の中での小さな部分を表します。
例文:My contributions to the project were just a drop in the ocean compared to everyone else’s.
訳:プロジェクトへの私の貢献は、他のみんなと比べると大海の一滴に過ぎなかった。

Sail Through

意味:容易に成功する、スムーズに進む
説明:このイディオムは、船がスムーズに帆を揚げて進む様子から来ています。何かが予想以上に容易に、問題なく進むことを示します。
例文:He sailed through his exams without any trouble.
訳:彼は試験を何の苦労もなくクリアした。

The Tip of the Iceberg

意味:氷山の一角、表面上の小さな部分
説明:この表現は、氷山の大部分が水面下に隠れていることから来ており、何かの小さな見える部分が、実はより大きな問題や状況の一部であることを示します。
例文:The problems we see now are just the tip of the iceberg.
訳:今私たちが見ている問題は、実はもっと大きな問題のごく一部に過ぎない。

All at Sea

意味:混乱している、方向性を失っている
説明:海上で方向を見失った船に喩えて、人が混乱しているか方向性を失っている状態を表します。
例文:After she lost her job, she felt all at sea.
訳:彼女が仕事を失ってから、彼女は途方に暮れていた。

Smooth Sailing

意味:容易な進行、問題なく進むこと
説明:この表現は、風に乗ってスムーズに帆船が進む様子から来ています。何かが予想以上に容易に進むことを示します。
例文:Once we figured out the software, it was smooth sailing.
訳:ソフトウェアの使い方がわかったら、あとは問題なく進めました。

Make Waves

意味:波を立てる、騒ぎを起こす
説明:このイディオムは、水面に波を立てることから来ており、何か新しいことを始めたり、既存の状況を変えたりすることを
意味:します。
例文:She’s always making waves with her innovative ideas.
訳:彼女は常に革新的なアイデアで波を立てている。

A Rising Tide Lifts All Boats

意味:総体的な改善、全体の向上
説明:経済や社会全体が向上すると、すべての個人や団体も恩恵を受けるという
意味:で使用されます。海の潮の満ち引きを比喩としています。
例文:The booming economy is a rising tide that lifts all boats.
訳:経済が好調なのは、すべての船を持ち上げる潮の満ちのようなものだ。

To Weather the Storm

意味:嵐を乗り切る、困難に耐える
説明:船が嵐を乗り越えることから来ており、困難や挑戦を乗り越えて生き延びることを
意味:します。
例文:The company weathered the storm of the financial crisis.
訳:その会社は金融危機の嵐を乗り越えた。

Ocean of Something

意味:何かの膨大な量
説明:海の広大さにちなんで、非常に多くの量や数を表現する際に用いられます。
例文:There’s an ocean of opportunities in the tech industry.
訳:テック業界には膨大な量の機会があります。

To Be In Deep Water

意味:厄介な状況にある、困難に直面している
説明:深い水域にいることの困難さから、厳しいまたは危険な状況にいることを表します。
例文:He found himself in deep water after missing the project deadline.
訳:プロジェクトの締め切りを逃した後、彼は厄介な状況に陥った。

Rock the Boat

意味:状況を乱す、問題を引き起こす
説明:ボートを揺らして安定を乱すことから、既存の安定した状況や秩序を乱すことを
意味:します。
例文:Don’t rock the boat by bringing up controversial topics at the meeting.
訳:会議で物議を醸すトピックを持ち出して状況を乱さないでください。

A Sea Change

意味:大きな変化、劇的な変化
説明:シェイクスピアの劇『テンペスト』で使われた表現で、根本的な、大規模な変化を
意味:します。
例文:The new CEO is expected to bring a sea change to the company’s culture.
訳:新しいCEOには、会社の文化に大きな変化をもたらすことが期待されています。

To Swim Against the Tide

意味:逆流に泳ぐ、主流に逆らう
説明:潮流に逆らって泳ぐことの困難さから、一般的な意見や流れに逆らうことを
意味:します。
例文:He’s swimming against the tide by investing in an industry that’s in decline.
訳:彼は衰退している業界に投資することで、主流に逆らっています。