英語には、日常会話や文学でよく使われる多くの表現やイディオムが存在します。特に、「ネコ」に関連する表現は英語圏の文化に深く根付いており、様々な場面で見受けられます。これらの表現は、ネコの特徴や行動、歴史的な背景から着想を得ています。

Cat got your tongue?

意味:なぜ何も言わないの?
説明:説明:この表現は、誰かが予想外に無口になった時、特に何かを言うべき状況で黙っている場合に使われます。まるでネコがその人の舌を捕まえているかのように、話すことができない状況を描写しています。
例文:What’s the matter? Cat got your tongue?
訳:どうしたの?どうして黙っているの?

Curiosity killed the cat

意味:好奇心が災いを招くことがある
説明:このイディオムは、好奇心が強すぎると危険な結果を招くことを警告しています。由来は19世紀のイギリスにあり、「好奇心はネコを殺す」という古い諺に基づいています。
例文:You shouldn’t ask about his past, remember curiosity killed the cat.
訳:彼の過去について聞かない方がいいよ。好奇心が災いすることもあるから。

Like herding cats

意味:非常に難しい、無理な仕事
説明:ネコを群れとしてまとめるのはほぼ不可能なため、この表現は制御不可能な状況や困難なタスクを例えています。
例文:Managing a team of freelancers is like herding cats.
訳:フリーランサーのチームを管理するのは、非常に難しい仕事だ。

Let the cat out of the bag

意味:秘密を漏らす
説明:このイディオムは、誤って秘密を明かしてしまう状況を表します。由来は中世の市場で、袋の中にネコを隠しておく詐欺行為から来ています。
例文:I accidentally let the cat out of the bag about her surprise party.
訳:うっかり彼女のサプライズパーティーの秘密を漏らしてしまった。

Look like something the cat dragged in

意味:ひどい外見
説明:この表現は、とても乱れた、だらしない外見を指しています。ネコが持ち帰るものがしばしば汚れていることから来ています。
例文:He looked like something the cat dragged in after the long flight.
訳:長いフライトの後、彼はひどく見苦しい姿だった。

A cat has nine lives

意味:ネコは非常に頑丈である
説明:ネコが高い所から落ちても生き残ることが多いため、この表現はネコ(または人)が難しい状況から何度も抜け出す能力を指します。
例文:Don’t worry about him, a cat has nine lives.
訳:彼のことは心配しないで、彼は何度でもピンチを切り抜けるよ。

There’s more than one way to skin a cat

意味:一つの問題には複数の解決策がある
説明:このイディオムは、問題解決には様々な方法があることを示しています。もともとは19世紀のアメリカで使われ始めました。
例文:Don’t worry, there’s more than one way to skin a cat.
訳:心配しないで、解決策は一つではないから。

When the cat’s away, the mice will play

意味:上司や親がいない時には、部下や子供が自由を楽しむ
説明:この表現は、監督者が不在の際に人々がルールを破ったり、通常はしない行動を取ることを示しています。
例文:The kids always throw a party when their parents are out. When the cat’s away, the mice will play.
訳:両親が外出しているときはいつも、子供たちはパーティーを開くんだ。上司がいないときに楽しむんだね。

Playing cat and mouse

意味:人をからかう、いたずらする
説明:このイディオムは、ネコがマウスを捕まえる前にいたずらをするような、一方が他方を支配して遊ぶ状況を表します。
例文:He’s just playing cat and mouse with you. Don’t take it seriously.
訳:彼はただあなたをからかってるだけだよ。真に受けないで。

The cat’s pajamas

意味:素晴らしい、非常に良い
説明:この表現は1920年代のアメリカで流行したもので、何かが非常に素晴らしいという意味です。
例文:This new phone is the cat’s pajamas!
訳:この新しい携帯電話は本当に素晴らしい!

Put the cat among the pigeons

意味:混乱やトラブルを引き起こす
説明:このイディオムは、ネコを鳩の中に放つと混乱が起きるという事実からきています。
例文:His controversial statement really put the cat among the pigeons.
訳:彼の物議を醸す発言は本当に混乱を引き起こした。

Fat cat

意味:富裕層、大金持ち
説明:「肥満のネコ」というイメージから来ており、富裕層や大企業の幹部を指す際に使われます。
例文:He became a fat cat after his company went public.
訳:彼の会社が上場してから、彼は大金持ちになった。

Copycat

意味:まねっこ、模倣者
説明:この表現は、他人の行動や言動を真似る人を指します。ネコが人間の行動を模倣する様子から来ています。
例文:Stop being a copycat and do your own work.
訳:まねっこをやめて、自分の仕事をしなさい。

Scaredy-cat

意味:臆病者
説明:このイディオムは、非常に臆病な人を指します。ネコが簡単に驚いたり、恐れたりする様子を描写しています。
例文:Don’t be such a scaredy-cat, it’s just a small spider.
訳:そんなに臆病にならないで、それはただの小さな蜘蛛だよ。

Bell the cat

意味:危険を冒して困難な仕事を引き受ける
説明:この表現の由来は、中世の寓話に基づいており、ネコに鈴を付けて自分たちを守ろうとするネズミの話から来ています。
例文:Who’s going to bell the cat and tell the boss about the mistake?
訳:誰が危険を冒して上司にそのミスについて話すの?