「水」というシンプルで普遍的な要素は、英語のイディオムや表現の中でも頻繁に登場します。
Water under the bridge
意味:過去のこと、忘れられた問題
説明:流れていった水のように、過ぎ去った出来事はもう取り戻せないという意味です。
例文:I know we had our differences, but that’s all water under the bridge now.
訳:確かに意見の相違はあったけど、それももう過去のことだ。
Like water off a duck’s back
意味:全く効かない、影響を受けない
説明:水がアヒルの背中から滑り落ちるように、批判や非難が全く効かない様子を表します。
例文:I’ve criticized him for his laziness, but it’s like water off a duck’s back.
訳:彼の怠け癖を非難したけど、全く効いてないみたい。
To hold water
意味:筋が通る、妥当である
説明:水を保持する容器のように、論理や主張がしっかりしていることを意味します。
例文:His explanation doesn’t hold water.
訳:彼の説明には筋が通っていない。
To pour cold water on
意味:やる気を失わせる、冷や水を浴びせる
説明:熱意や情熱に対して、否定的な意見や反対を示す様子を表します。
例文:I was excited about the new project, but my boss poured cold water on it.
訳:新しいプロジェクトにわくわくしていたけど、上司に冷や水を浴びせられた。
To test the waters
意味:様子を見る、反応を試す
説明:水に足を入れて温度を確かめるように、新しいことを始める前に反応や状況を探ることを意味します。
例文:I’m testing the waters with a few freelance projects before quitting my job.
訳:仕事を辞める前に、フリーランスのプロジェクトで様子を見ている。
Blood is thicker than water
意味:血縁は水よりも濃い
説明:家族間の絆は他のどんな関係よりも強いという意味です。
例文:She always helps her brother. Blood is thicker than water, after all.
訳:彼女はいつも弟を助ける。やはり血縁は水よりも濃いわね。
Fish out of water
意味:場違い、居心地が悪い
説明:水から出た魚のように、自分の居場所でない場所や状況にいる様子を表します。
例文:I felt like a fish out of water at the fancy gala.
訳:その豪華なガラで、私は場違いだった。
To make waves
意味:波紋を広げる、注目を集める
説明:水面に波を作るように、周囲に影響を与えることを意味します。
例文:His innovative ideas always make waves in the industry.
訳:彼の革新的なアイデアはいつも業界に波紋を広げる。
To throw (someone) in at the deep end
意味:深い水の中に投げ込む、いきなり困難な状況に置く
説明:泳ぎが上手でない人を深い水の中に投げ込むように、サポートや準備なしに困難な状況に直面させることを意味します。
例文:They threw me in at the deep end when I started this job.
訳:この仕事を始めたとき、いきなり難しい状況に放り込まれた。
Still waters run deep
意味:静かな水は深い、沈黙は深遠なものを含む
説明:外見が静かで控えめな人が、実は深い思考や感情を持っていることを意味します。
例文:He doesn’t talk much, but still waters run deep.
訳:彼はあまり話さないけど、静かな人ほど深い思考を持っているものだ。