英語には、日常的な物や現象を使った比喩的な表現が豊富にあります。特に「石」に関連するイディオムは、日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われています。ここでは、いくつかの石に関連する英語表現とその意味、使用例を紹介します。

Stone’s throw away

「石を投げるほどの距離」という意味で、非常に近い場所を指します。日本語の「すぐそこ」に相当します。
例文:The park is just a stone’s throw away from my house.
訳:公園は私の家からとても近い距離にあります。

Diamond in the rough

直訳すると「荒れた場所にあるダイアモンド」ですが、潜在能力はあるがまだ磨かれていない人や物を指します。日本語の「原石」に当たります。
例文:He may seem unrefined, but he’s a diamond in the rough with incredible talent.
訳:彼は粗野に見えるかもしれないが、信じられないほどの才能を持った原石だ。

Heart of stone

「石の心」と直訳され、感情が欠如しているか非常に冷酷な人を指します。
例文:He showed no mercy to his enemies, truly a man with a heart of stone.
訳:彼は敵に対して慈悲を見せない、冷酷な心を持った人だ。

Stone-faced

「石のような顔」という意味で、無表情または感情を表に出さない様子を表します。
例文:Despite the criticism, she remained stone-faced throughout the meeting.
訳:批判を受けながらも、彼女は会議中ずっと無表情を保っていました。

Sink like a stone

「石のように沈む」という意味で、何かが非常に速く失敗に終わるか、急速に衰退することを指します。
例文:His new business idea sank like a stone, unfortunately.
訳:残念ながら、彼の新しいビジネスアイデアはすぐに失敗に終わりました。

Set in stone

「石に刻まれる」という意味で、何かが固定されていて変更できない状態を指します。
例文:The schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if necessary.
訳:スケジュールは確定ではないので、必要に応じて調整できます。

Leave no stone unturned

「石一つ残らず裏返す」という意味で、あらゆる可能性を探求することを意味します。
例文:We will leave no stone unturned to find the missing documents.
訳:無くした書類を見つけるために、あらゆる手段を尽くします。

Cast the first stone

「最初の石を投げる」という意味で、他人の過ちや欠点を最初に指摘することを意味します。批判的な意味合いを持ちます。
例文:Before you cast the first stone, remember that nobody is perfect.
訳:非難する前に、誰も完璧ではないことを忘れないで。